divendres, 5 d’octubre de 2012

Traducció


Traducció al castellà d'un original català:

"Es una vergüenza que las fuerzas políticas españolistas no hayan sido capaces de articular una candidatura conjunta. Es una lástima, y es desazonador, que PP, UPyD, Ciudadanos y PxC no hayan tenido valor y generosidad suficientes para hacer una gran coalición unionista, españolista y antiindependentista para las elecciones del próximo día 25 de noviembre.

Estoy tan decepcionado que no votaré al PP, ni a la UPyD, ni a Ciudadanos, ni a la PxC. En estas elecciones me taparé la nariz y votaré a Esquerra Republicana de Catalunya."

Darrerament, han aparegut dos conceptes lligats a la traducció: la localització i l'adaptació. Es tracta de transformar un producte o contingut de tal manera que els usuaris locals el percebin com si hagués estat desenvolupat o creat per membres del seu mateix entorn. Aquest procés té en compte tot tipus d'aspectes culturals: unitats de pesos i mesures, lleis, usos i costums, referents socials i culturals, emplaçaments geogràfics, entre d'altres.

5 comentaris:

cantireta ha dit...

Intento fer el mateix en traduccions literàries. Si fa fred, com a Finlàndia, per exemple. Si calor, com al tròpic de Capricorn.
Ptns.

el fem fatal ha dit...

Acabo de fer traduir l'Alamán i diu que Catalunya s'independitzarà per damunt de la catifa de flors que li pensa estendre ell mateix i la Sáez de Santa María, que miraran d'apaivagar un momentet el feixisme congènit del PP disfressat de constitucionalisme per ajudar a organitzar el referèndum sobre la independència perquè sigui la mar de democràtic. I tot és molt bonic.

Agnès Setrill. ha dit...

No donis idees...

Alyebard ha dit...

com sempre, cop de barret, mestre.

Carme ha dit...

Doncs sí, cop de barret i un bon atac de riure amb el post i el comentari del fem fatal... cosa que sempre és de molt i molt agrair.