diumenge, 11 de novembre de 2012

Els falsos amics


En traducció s'anomena fals amic a una paraula que té una ressemblança en l'escriptura o en el so amb una altra paraula d'un altre idioma, tot i que en cada llengua el significat és diferent. Sovint es tradueixen erròniament.

Ací teniu alguns exemples en anglès:

  En anglès    S'assembla al català      Però en realitat vol dir 
 actual actual real
 argument argument  discussió
 carpet carpeta catifa
 devil dèbil dimoni


Ací teniu alguns exemples en francès:

  En francès    S'assembla al català      Però en realitat vol dir 
 atterrir aterrir aterrar
 chandail xandall jersei
 constipé constipat  restret
 grange granja paller


I per últim teniu alguns exemples en espanyol constitucional:

  En espanyol constitucional    S'assembla al català      Però en realitat vol dir 
 autonomía autonomia centralisme moderat
 federalismo federalisme autonomia moderada
 solidaridad solidaritat  espoli
 universal  universal espanyol

7 comentaris:

MARTELL DE REUS ha dit...

Afegiria:

En español:
Constitución Española

En català:
Constitució Española

Realment:
Principios del Movimiento Nacional

Helena Bonals ha dit...

Com diu Màrius Serra, "compartir" significa perdre sobirania, a més de quedar-te amb una part més petita del que comparteixes.

Alyebard ha dit...

Aplaudiment generalitzat de les meves neurones.

Sergi ha dit...

Molt divertit. La llista podria seguir amb altres equívocs, com el de confondre la convocatòria d'un referèndum democràtic amb un cop d'Estat, o comparacions bastant curioses amb els nazis i altres traduccions només aptes per a filòlegs extrems.

Sergi ha dit...

Estructures d'Estat per alguns, independència per nosaltres.

Estat propi per alguns, independència per nosaltres.

No son fals amics, són els eufemismes que utilitza el Sr.Mas

Helena Bonals ha dit...

És curiós, els que tenen dependència són els espanyols de nosaltres! A mi com ho diu Mas em sembla bé.

Josep ha dit...

Benvolgut MARTELL:
sí senyor, ben vist.

Benvolguda Helena:
totalment d'acord.

Benvolgut Alyebard:
moltes gràcies!

Benvolgut Sergi:
"filòlegs extrems" o "filòlegs extemenys"??

Benvolgut Sergi:
Mas, eufemisme de pactaré a la baixa.

Benvolguda Helena:
mmm.... sóc un home de poca fe.